-
Todos
- Online
-
Filtros
-
Buenos Aires
- Online
-
Tipo de formación
-
+ Filtros (1)
...Conocer el mercado actual de la traducción...
...Conocer el mercado actual de la traducción...
... AN 5 202(R) 202(A) 211 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN CU 5 200(R), 201(R), 202(R) 200(A), 202(A) 212 LITERATURA EN LENGUA INGLESA I CU 2 — — 213 TRADUCCIÓN...
... AN 5 202(R) 202(A) 211 TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN CU 5 200(R), 201(R), 202(R) 200(A), 202(A) 212 LITERATURA EN LENGUA INGLESA I CU 2 — — 213 TRADUCCIÓN...
... de acuerdo en las estrategias de traducción intraidiomática e interidiomática de textos letalmente marcados. Dirigido a: Curso para traductores de todos los idiomas...
... de acuerdo en las estrategias de traducción intraidiomática e interidiomática de textos letalmente marcados. Dirigido a: Curso para traductores de todos los idiomas...
...Se requieren conocimientos básicos en práctica de traducción...
...Se requieren conocimientos básicos en práctica de traducción...
...Exportación de subtítulos para Closed captions. Normas de subtitulado. Formatos de subtítulos. El código Unicode, archivos de Word y . txt Cantidad de...
...Exportación de subtítulos para Closed captions. Normas de subtitulado. Formatos de subtítulos. El código Unicode, archivos de Word y . txt Cantidad de...
...), se extrae y estudia la terminología específica y se procede a la traducción...
...), se extrae y estudia la terminología específica y se procede a la traducción...
... de ambos elementos Su devolución en castellano. Su aparición en francés. Metodología * Traducción a primera vista de frases español-francés francés-español...
... de ambos elementos Su devolución en castellano. Su aparición en francés. Metodología * Traducción a primera vista de frases español-francés francés-español...
..., presentación. Documentos. Archivados - Cotejo - Protocolizados - Públicos. Traducidos: traducción obligatoria. Cuestiones prejudiciales. Diligencias urgentes...
..., presentación. Documentos. Archivados - Cotejo - Protocolizados - Públicos. Traducidos: traducción obligatoria. Cuestiones prejudiciales. Diligencias urgentes...
...Destacar dificultades específicas del lenguaje científico y de la traducción biomédica (inglés>español). Aplicar los conocimientos en prácticas concretas de traducción (ejercicios relacionados con distintos destinatarios y contextos)...
...Destacar dificultades específicas del lenguaje científico y de la traducción biomédica (inglés>español). Aplicar los conocimientos en prácticas concretas de traducción (ejercicios relacionados con distintos destinatarios y contextos)...
... con la fraseología médica destinada al público en general y puedan utilizarla en sus traducciones. 4.Que puedan producir traducciones con buena redacción en castellano, respetuosas de la normativa y el buen uso del idioma. Dirigido a: Curso para traductores de inglés...
... con la fraseología médica destinada al público en general y puedan utilizarla en sus traducciones. 4.Que puedan producir traducciones con buena redacción en castellano, respetuosas de la normativa y el buen uso del idioma. Dirigido a: Curso para traductores de inglés...
...Que el alumno comience a familiarizarse no sólo con la terminología específica de esta especialidad, sino también con los diversos desafíos que presenta el entorno de trabajo propuesto por la traducción en tecnología informática...
...Que el alumno comience a familiarizarse no sólo con la terminología específica de esta especialidad, sino también con los diversos desafíos que presenta el entorno de trabajo propuesto por la traducción en tecnología informática...
.... Clasificación: plano textual y funcional, unidades léxicas, xenismos, préstamos y calcos, macroestructura. Estrategias de traducción. Conceptos de equivalencia...
.... Clasificación: plano textual y funcional, unidades léxicas, xenismos, préstamos y calcos, macroestructura. Estrategias de traducción. Conceptos de equivalencia...
...La traducción de áreas especializadas conlleva el conocimiento de la terminología propia de dicha área, que hace que el traductor se concentre...
...La traducción de áreas especializadas conlleva el conocimiento de la terminología propia de dicha área, que hace que el traductor se concentre...
...El objetivo de este curso es presentar textos en inglés y español y comentar. situaciones frecuentes relacionadas con la traducción en el área de la. ingeniería química y su aplicación industrial. Dirigido a: Curso para traductores de idioma inglés...
...El objetivo de este curso es presentar textos en inglés y español y comentar. situaciones frecuentes relacionadas con la traducción en el área de la. ingeniería química y su aplicación industrial. Dirigido a: Curso para traductores de idioma inglés...
...Workbench: Mantenimiento, edición y alimentación de memorias de traducción. Uso de filtros. Reglas de segmentación. Macros y revisión ortográfica...
...Workbench: Mantenimiento, edición y alimentación de memorias de traducción. Uso de filtros. Reglas de segmentación. Macros y revisión ortográfica...
...Este curso teórico-práctico tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características. El taller introductorio se complementa con dos talleres...
...Este curso teórico-práctico tiene como objetivos realizar una introducción al concepto de memoria de traducción, describir el programa, analizar los beneficios de su uso en el proceso de la traducción y mostrar sus principales características. El taller introductorio se complementa con dos talleres...
... antes de iniciar el proceso de traducción. Extracción terminológica en documentos bilingües para alimentación de bases. Interacción con la memoria...
... antes de iniciar el proceso de traducción. Extracción terminológica en documentos bilingües para alimentación de bases. Interacción con la memoria...
...Contenido: La traducción de subtítulos tiene una serie de características exclusivas y muy peculiares, que la convierten en una especialidad muy...
...Contenido: La traducción de subtítulos tiene una serie de características exclusivas y muy peculiares, que la convierten en una especialidad muy...
...Comprender la naturaleza del proceso de investigación en el ámbito de la traducción y las posibilidades de crecimiento profesional que le ofrece al traductor;. Apropiarse de algunas herramientas de la investigación científica;. Elaborar un esquema de investigación a partir de la selección...
...Comprender la naturaleza del proceso de investigación en el ámbito de la traducción y las posibilidades de crecimiento profesional que le ofrece al traductor;. Apropiarse de algunas herramientas de la investigación científica;. Elaborar un esquema de investigación a partir de la selección...
...Structure and words. Grammar structures to avoid. Legal affectations and other nasty habits. Guide to effective writing. Punctuation. Uses of Tenses and modal verbs in Plain...
...Structure and words. Grammar structures to avoid. Legal affectations and other nasty habits. Guide to effective writing. Punctuation. Uses of Tenses and modal verbs in Plain...
Preguntas & Respuestas
Añadí tu pregunta
Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte
Capacitación por temáticas