Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria
Curso
A Distancia
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Metodología
A distancia
-
Inicio
Fechas disponibles
Este seminario aborda críticamente la traducción literaria, una práctica históricamente definida de manera ambigua. Es posible explicar dicha ambigüedad, en primer lugar, por la invisibilidad de la práctica, sancionada desde diferentes discursos como una actividad no sólo fallida sino imposible. Esta ambigüedad se relaciona, además, con el hecho de que las abundantes reflexiones sobre la traducción a lo largo de siglos le asignaron un estatus flotante, como “una práctica puramente intuitiva –medio técnica, medio literaria– que en el fondo no exige ninguna teoría, ninguna reflexión específica” (Berman 1984: 11); una práctica de carácter tanto artístico como técnico, puro oficio o aprendizaje, relacionada para algunos con el ejercicio de una competencia o un saber preciso y para otros con la manifestación de alguna iluminada habilidad. Esta falta de una reflexión específica fue suplantada, durante mucho tiempo, por un pensamiento binario, organizado en pares dicotómicos (“forma/sentido”, “fidelidad/libertad”, entre otros) que dio lugar a un concepto extremadamente esquemático de la práctica. Tal como lo propone la primera unidad de este seminario, resulta fundamental recorrer una serie de definiciones naturalizadas para identificar y revisar sus presupuestos, los cuales impiden medir el verdadero alcance de la traducción.
Sedes y fechas disponibles
Ubicación
inicio
inicio
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Hace 14 años que este centro está en Emagister.
Materias
- Traducción
- Traducción literaria
- Traductor
- Pensamiento
- TraducciónLa
Plan de estudios
Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria