Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria

Curso

A Distancia

Precio a consultar

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    A distancia

  • Inicio

    Fechas disponibles

Este seminario aborda críticamente la traducción literaria, una práctica históricamente definida de manera ambigua. Es posible explicar dicha ambigüedad, en primer lugar, por la invisibilidad de la práctica, sancionada desde diferentes discursos como una actividad no sólo fallida sino imposible. Esta ambigüedad se relaciona, además, con el hecho de que las abundantes reflexiones sobre la traducción a lo largo de siglos le asignaron un estatus flotante, como “una práctica puramente intuitiva –medio técnica, medio literaria– que en el fondo no exige ninguna teoría, ninguna reflexión específica” (Berman 1984: 11); una práctica de carácter tanto artístico como técnico, puro oficio o aprendizaje, relacionada para algunos con el ejercicio de una competencia o un saber preciso y para otros con la manifestación de alguna iluminada habilidad. Esta falta de una reflexión específica fue suplantada, durante mucho tiempo, por un pensamiento binario, organizado en pares dicotómicos (“forma/sentido”, “fidelidad/libertad”, entre otros) que dio lugar a un concepto extremadamente esquemático de la práctica. Tal como lo propone la primera unidad de este seminario, resulta fundamental recorrer una serie de definiciones naturalizadas para identificar y revisar sus presupuestos, los cuales impiden medir el verdadero alcance de la traducción.

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

inicio

A distancia

inicio

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

Preguntas & Respuestas

Añadí tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién querés que te responda?

Dejanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Logros de este Centro

2020

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Hace 14 años que este centro está en Emagister.

Materias

  • Traducción
  • Traducción literaria
  • Traductor
  • Pensamiento
  • TraducciónLa

Plan de estudios

"Contenidos: Tema 1: La condición histórica de una práctica La resistencia occidental a la traducción: la “objeción perjudicial” y lo intraducible como valor. El paradigma de la imposibilidad: la traducción poética. Dicotomías dominantes en el pensamiento sobre traducción. Acerca de algunas intervenciones fundacionales. Tema 2: Los discursos teóricos sobre la traducción La preeminencia lingüística y los enfoques prescriptivos. El surgimiento de una disciplina transdisciplinar: los estudios de traducción. Los estudios descriptivos de traducción (EDT). Normas de traducción. “Giros” en los estudios sobre traducción. El giro sociológico: agentes, funciones, circulación de las traducciones. Los enfoques “especulativos”. La traductología de Antoine Berman: traducción etnocéntrica, traducción hipertextual y analítica de la traducción. Un caso: Charles Baudelaire en castellano. Tema 3: La traducción en el espacio argentino y latinoamericano La excentricidad latinoamericana: sobre las “culturas de traducción”. Notas para una historia de la práctica en América Latina: algunas “escenas de la traducción”. Figuras del traductor latinoamericano. La traducción literaria en Argentina: de la función heterónoma a la función autónoma. La definición del traductor como agente en el campo editorial. Los dilemas de una lengua de traducción para Argentina y “América Latina”. Tema 4: La traducción editorial: libros traducidos en los catálogos de editoriales recientes de Argentina El cruce entre los “Estudios de traducción” y los “Estudios sobre el libro y la edición”.Notas sobre la relevancia de la traducción en el campo editorial argentino: períodos y episodios de una tradición. El espacio transnacional del libro y la geopolítica de las lenguas de traducción (o la existencia de una “República mundial de las Letras”). Más allá de la traducción: importación e importadores. Políticas editoriales y políticas de traducción: entre la autonomía y el “mecenazgo”. Sobre una investigación en curso: catálogos y prácticas de traducción en pequeñas y medianas editoriales recientes en Argentina (2003-2016)."

Versiones históricas y teóricas de la Traducción Literaria

Precio a consultar