Derecho Contractual Profundizado y Técnicas de Redacción y Traducción de Contratos

Capacitación

A Distancia

Precio a consultar

Descripción

  • Tipología

    Capacitación

  • Metodología

    A distancia

  • Duración

    4 Semanas

Este curso tiene por objetivo que el traductor profundice sus conocimientos de las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de lograr una traducción final de alta calidad, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta. Para ello, se analizarán cláusulas de diversos tipos contractuales que puedan presentar dificultades especiales y se hará por último una referencia a los aspectos

Preguntas & Respuestas

Añadí tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién querés que te responda?

Dejanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Plan de estudios

Temario:
Unidad 1
Redacción de contratos.
Consideración de las distintas alternativas durante la vida del contrato: 'whatiffing contracts'.
El movimiento del Plain English y sus características. Ventajas y desventajas. Cuándo usarlo. Comparación con el legalese.
Resolución de la traducción de cláusulas complejas típicas.
Unidad 2
Contratos especiales.
Cláusulas características de distintos tipos contractuales: contrato de franquicia, de licencia, de distribución, entre otros.
Cláusulas estandarizadas de estos contratos y cláusulas especiales según el objeto de cada contrato.
Unidad 3
Contratos especiales.
Cláusulas típicas de los contratos internacionales: Jurisdicción, Ley aplicable, Idioma del contrato, Resolución de conflictos, Métodos de pago, entre otras.
Unidad 4
Revisión de la traducción de un contrato.
Formato del contrato: índices y subíndices; títulos, subtítulos y numeración automática de clásulas, párrafos e inciscos. Numeración de páginas.
Plazos: no later/sooner than; antelación mínima/máxima; días corridos, días hábiles, días calendario; calendar days, business days, working days.
Partes: errores frecuentes de distracción y confusión de las partes.
Errores en el original: ¿cómo proceder?
Para que te prepara:
Este curso tiene por objetivo que el traductor profundice sus conocimientos de las típicas instituciones del derecho contractual anglosajón y pueda identificar el alcance y las consecuencias de los conceptos que lee en el texto que se le presenta para traducir, a fin de lograr una traducción final de alta calidad, respetando el sentido y al mismo tiempo adaptando las formas y la redacción a las particularidades de la lengua meta. Para ello, se analizarán cláusulas de diversos tipos contractuales que puedan presentar dificultades especiales y se hará por último una referencia a los aspectos de formato y presentación de los contratos.

Información adicional

Información sobre el precio: Arancel: $200.-

Derecho Contractual Profundizado y Técnicas de Redacción y Traducción de Contratos

Precio a consultar