Traducción Literaria

Especialidad

En Buenos Aires

Precio a consultar

Descripción

  • Tipología

    Especialidad

  • Lugar

    Buenos aires

  • Duración

    1 Año

Objetivos generales:
Formar especialistas en traducción literaria con las competencias traductoras y traductológicas necesarias para intervenir con idoneidad profesional y conciencia de la especificidad de su tarea en contextos profesionales concretos y en una amplia gama de funciones: traducción literaria propiamente dicha, corrección y/o evaluación de traducciones, crítica de traducciones, diseño de proyectos de traducción literaria, asesoría en diseño de políticas de exotraducción, desarrollo de investigaciones sobre la traducción y los traductores
Proporcionar una base común de herramientas teórico-prácticas, que favorezca la adquisición equitativa de saberes que tradicionalmente circulan por canales institucionales paralelos y promueva la articulación entre niveles de estudios terciarios y universitarios, a fin de garantizar la igualdad de oportunidades en el acceso al mercado editorial y al mercado académico
Favorecer la reflexión sobre el estatuto del traductor literario como mediador intercultural, como agente de la circulación internacional de las ideas y las literaturas, pero asimismo como agente editorial sujeto de derechos y como eslabón fundamental en la cadena de producción del libro traducido
Fundar un espacio institucional interdisciplinario que represente la pluralidad de saberes que convergen en los estudios de traducción literaria, promoviendo la discusión colectiva y la investigación académica en el área de la traductológica, la historia y la sociología de la traducción, a fin de contribuir a la construcción colectiva del conocimiento sobre traducción literaria y promover desde nuestra institución el crecimiento del campo de los estudios de traducción en nuestro país.

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

inicio

Buenos Aires
Ver mapa
Puán 480

inicio

Consultar

Información relevante sobre el curso

Objetivos específicos:
Proporcionar una formación sobre los problemas específicos que plantea la práctica de la traducción de los distintos géneros literarios
Proveer herramientas que faciliten la elaboración de estrategias de traducción propias y fundamentadas, funcionales a distintos tipos de textos literarios
Entrenar a los graduados en el análisis y la crítica de traducciones literarias
Facilitar la adquisición de los conocimientos vinculados con los aspectos legales involucrados en la traducción de libros, en su evolución histórica y situación actual: contratos de traducción, propiedad intelectual, derechos y obligaciones de editores y traductores
Proporcionar un panorama completo, crítico y actualizado del estado pasado y presente del campo disciplinar internacionalmente conocido como estudios de traducción o traductología
Estimular una reflexión situada sobre los fenómenos de importación literaria mediante la adquisición de elementos de historia y sociología de la traducción literaria en Argentina y América Latina
Proporcionar elementos de metodología de la investigación en estudios de traducción e historia de la traducción y de los traductores literarios en Argentina y América Latina.

Graduados de esta Universidad con título de grado correspondiente a una carrera de cuatro (4) años de duración como mínimo, o graduados de otras universidades argentinas con título de grado correspondiente a una carrera de cuatro (4) años de duración como mínimo, o graduados de universidades extranjeras que hayan completado, al menos, un plan de estudios de dos mil seiscientas (2.600) horas reloj o hasta una formación equivalente a master de nivel I, o egresados de estudios de nivel superior no universitario de cuatro (4) años de duración o dos mil seiscientas (2.600) horas reloj como mínimo, quienes además deberán completar los prerrequisitos que determinen las autoridades de la Carrera, a fin de asegurar que su formación resulte compatible con las exigencias del posgrado. Los aspirantes deberán demostrar una competencia receptiva de la lengua extranjera equivalente al nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia. Se aceptarán postulaciones, preferentemente, de las siguientes disciplinas: letras., traductorados públicos y literarios, carreras de las facultades de filosofía y letras de universidades nacionales y privadas con acreditación oficial, carreras de las facultades de ciencias sociales, profesorados en lenguas extranjeras.

Requisitos para la graduación:
Aprobar todas las asignaturas. Presentar y aprobar el trabajo Final Integrador.

Especialista en Traducción Literaria
Reglamentación: Resolución del Consejo Superior de la UBA 7744/17

Preguntas & Respuestas

Añadí tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién querés que te responda?

Dejanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Traducción teatral
  • Traducción literaria
  • Traducción poética
  • Ciencias sociales
  • Búsqueda documentaria
  • Elementos de terminología
  • Lengua del estudiante
  • Traducción general
  • Traducción de narrativa
  • Traducción

Plan de estudios

PLAN DE ESTUDIOS
Tramo A: asignaturas básicas
Compuesto por asignaturas comunes a todas las combinaciones de lenguas. Estudios de traducción. Historia de la traducción editorial en la Argentina. Aspectos legales de la práctica de la traducción editorial. Elementos de terminología y búsqueda documentaria.

Tramo B: asignaturas específicas
Asignaturas específicas de la combinación de lengua del estudiante. Traducción general. Traducción de narrativa. Traducción de ensayo (filosofía, ciencias sociales, etcétera).

Tramo C: asignaturas optativas
Una (1) asignatura a elegir entre: Traducción poética y Traducción teatral.

Traducción Literaria

Precio a consultar