Programa Conjunto Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés

Carrera de grado

En Buenos Aires

Precio a consultar

Descripción

  • Tipología

    Carrera de grado

  • Lugar

    Buenos aires

  • Duración

    5 Años

  • Inicio

    Fechas disponibles


Programa Conjunto Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma InglésFACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES

El Programa Conjunto Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés contempla la integración de las dos carreras para brindar una formación integral y especializada de las áreas profesionales en las que se desempeñan actualmente los traductores de hoy, la traducción escrita y la traducción oral.
En las últimas décadas, a partir del desarrollo de las comunicaciones, el comercio y el turismo a nivel internacional, se ha producido un aumento progresivo de la interacción oral entre personas de distintas nacionalidades y hablantes de diferentes idiomas. Como consecuencia, se registra una creciente demanda de traductores públicos y técnico-científicos que estén capacitados para su actuación profesional como intérpretes, posibilitando y facilitando de esta manera la comunicación oral entre esas personas.
A través del Plan Conjunto Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés, se adquiere una formación específica que, a través de un entrenamiento intensivo, permite desarrollar las competencias traductoras generales y específicas para convertirse en profesionales altamente idóneos en su nivel de espontaneidad y fidelidad para la traducción escrita tanto directa como inversa del mensaje original. Asimismo, y sumado a ello, este plan de estudios, a través de la combinación de materias inherentes a las dos grandes áreas de traducción, permite el desarrollo de las habilidades de comprensión, anticipación y fluidez en la comunicación oral en ambos idiomas, como así también capacidades para resolver de forma inmediata problemas propios de la comunicación oral: interferencias en la comunicación, velocidad del habla del orador, acentos inusuales, etc ....

Sedes y fechas disponibles

Ubicación

inicio

Buenos Aires (Capital Federal)
Ver mapa
Lima 717, 1073

inicio

Fechas disponiblesInscripciones abiertas

Información relevante sobre el curso


Perfil:El egresado se encontrará capacitado para:Comprender y analizar mensajes escritos y orales en ambos idiomas y transmitirlos de forma rápida a través de la oralidad.Expresarse correctamente, con fluidez y rapidez en los idiomas español e inglés al transmitir por escrito o a través de la oralidad un mensaje original en el otro idioma.Facilitar mediante el lenguaje oral la comunicación entre una o más personas que hablen el idioma español y otra u otras que hablen el idioma inglés.Comprender y analizar mensajes escritos y orales en ambos idiomas y transmitirlos de forma rápida a través de la oralidad.Dominar las técnicas y métodos propios de la traducción escrita y de la interpretación consecutiva, simultánea y a la vista.Comprender la ética y la responsabilidad profesional propia de la traducción.

Preguntas & Respuestas

Añadí tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién querés que te responda?

Dejanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Traducción
  • Estructuras
  • Interpretación
  • Laboratorio
  • Idioma inglés
  • Comunicación oral
  • Idiomas
  • Comunicación
  • Traductores
  • Inmersión lingüística
  • Lengua extranjera
  • Ingles
  • Gramática
  • Vocabulario
  • Pronunciación
  • Lenguaje
  • Aprender ingles
  • Fluidez conversacional
  • Compresión de textos
  • Inglés fluido

Plan de estudios

PRIMER AÑO

  • LENGUAJE, LÓGICA Y ARGUMENTACIÓN

  • LENGUA INGLESA I

  • GRAMÁTICA INGLESA I

  • TEXTO Y CONTEXTO

  • FONOLOGÍA I Y PRÁCTICA DE LABORATORIO

  • INTRODUCCIÓN A LA EMPRESA

  • TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • GRAMÁTICA INGLESA II

  • LENGUA INGLESA II

  • FONOLOGÍA II Y PRÁCTICA DE LABORATORIO

SEGUNDO AÑO

  • SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA I

  • INTRODUCCIÓN AL DISCURSO LITERARIO Y TÉCNICO - CIENTÍFICO

  • FONOLOGÍA III Y PRÁCTICA DE LABORATORIO

  • LENGUA CASTELLANA

  • INTRODUCCIÓN A LA INFORMÁTICA

  • SEMÁNTICA Y PRAGMÁTICA II

  • ANÁLISIS CONTRASTIVO

  • TRADUCCIÓN TÉCNICO - CIENTÍFICA I

  • ASPECTOS ÉTICOS Y JURÍDICOS DE LA TRADUCCIÓN

  • OPTATIVA (1 Materia)

TERCER AÑO

  • TRADUCCIÓN TÉCNICO - CIENTÍFICA II

  • INTRODUCCIÓN AL DERECHO Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • CONTRATOS CIVILES Y COMERCIALES I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO COMERCIAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • PRÁCTICA DE TRADUCCIÓN ORAL

  • TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA III

  • CONTRATOS CIVILES Y COMERCIALES II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO COMERCIAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO DE FAMILIA Y SUCESIONES Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • TRADUCCIÓN CONSECUTIVA

Título intermedio:
PERITO TRADUCTOR TÉCNICO CIENTÍFICO EN IDIOMA INGLÉS

CUARTO AÑO

  • INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

  • SOCIEDADES I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PENAL Y PROCESAL PENAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PROCESAL CIVIL Y COMERCIAL I Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO INTERNACIONAL Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • SOCIEDADES II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PENAL Y PROCESAL PENAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHO PROCESAL CIVIL Y COMERCIAL II Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • DERECHOS REALES Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN

  • TRABAJO DE INVESTIGACIÓN FINAL

Título final:
TRADUCTOR PÚBLICO EN IDIOMA INGLES

QUINTO AÑO

  • INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y PRÁCTICA PROFESIONAL

  • INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA INTENSIVA

  • LABORATORIO DE TRADUCCIÓN ORAL E INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Título final:
INTÉRPRETE SIMULTÁNEO DE IDIOMA INGLÉS

Información adicional



Alcances del título:
El título habilita para las siguientes funciones:
Realizar traducciones de textos y documentos de carácter público y privado del inglés al idioma nacional y viceversa, en los casos en los que las disposiciones legales así lo establezcan o a petición de la parte interesada.
Actuar como revisor lingüístico en inglés a requerimiento de la parte interesada.
Realizar la interpretación consecutiva a la lengua castellana de todo tipo de discurso oral realizado en la lengua inglesa y viceversa.
Realizar la interpretación simultánea a la lengua castellana de todo tipo de discurso oral realizado en la lengua inglesa y viceversa.
Realizar la traducción a la vista (traducción rápida oral) de textos técnico-científicos de idioma inglés al idioma castellano y viceversa.
Participar en investigaciones pertenecientes al campo de la traducción e interpretación del idioma inglés.
Participar y colaborar en centros de terminología de la lengua inglesa.
Brindar servicios de interpretación a particulares, empresas, centros educativos y de investigación, organizaciones gubernamentales, medios de comunicación, compañías de servicios turísticos, etc.

Programa Conjunto Traductorado Público en Idioma Inglés e Interpretariado Simultáneo de Idioma Inglés

Precio a consultar