Técnicas de subtitulado de videos y películas
Especialidad
En Buenos Aires
Descripción
-
Tipología
Especialidad
-
Lugar
Buenos aires
-
Duración
3 Meses
Brindar una opción de capacitación original -con varias aplicaciones prácticas- con el fin de perfeccionar las habilidades lingüísticas. Mejorar el reconocimiento de distintos acentos y entonaciones, reconocer los sonidos y su articulación e incrementar la capacidad de comprensión auditiva. Dirigido a: Profesionales titulados en carreras de idiomas con buena preparación académica y profesional en el campo de su idioma. Todas aquellas personas que sin ser profesionales de una Lengua, hayan adquirido la misma por otros medios y posean un excelente dominio del idioma; de forma que puedan demostrar buenas habilidades para desenvolverse en la lengua, específicamente en lo que hace a la compresión auditiva y a la redacción
Sedes y fechas disponibles
Ubicación
inicio
inicio
Opiniones
Plan de estudios
CONTENIDOS DE MODULOS:
• Introducción teórica al subtitulado de películas. Su origen.
• Diferentes técnicas de subtitulado.
• Nociones de teoría gramatical aplicada al subtitulado de películas contemporáneas.
• Manejo y aplicación del Software para Subtitulado. Sus ventajas y desventajas.
Tiempo estimado de duración: 4 clases.
• Uso del Español.
• Importancia del Uso de Sinónimos y Parafraseo.
• Distintos tipos de acentos: Europeo / Americano /
• La Traducción Sin Guión.
Tiempo estimado de duración: 3 clases.
• Terminología Específica: Droga.
• Conocimiento de la utilización de internet como herramienta de apoyo para la traducción de películas.
• Principales problemas de la traducción de películas.
• El Español Neutro.
Tiempo estimado de duración: 3 clases.
• Utilización de distintos acentos.
• Introducción teórica a la traducción con guión.
• Terminología Específica: Legal / Financiera.
Tiempo estimado de duración: 2 clases.
• Diferencias y similitudes entre subtitulado vs. doblaje.
• Subtítulos y Closed Caption.
• Aplicación de registro de voces en idioma para que el doblaje esté de acuerdo con los requerimientos del material original.
• Nuevas herramientas tecnológicas: el DVD.
Tiempo estimado de duración: 3 clases.
• Presentación de un trabajo final en el cual se deberán desarrollar diferentes actividades que cubran al menos 3 de los temas tratados en el curso.
• Traducción y subtitulado de una escena completa de una película no vista en clase donde el alumno deberá aplicar lo aprendido y resolver las situaciones que se le presenten aplicando los conocimientos adquiridos.
• Entrega de notas finales.
Tiempo estimado de duración: 1 clase.
Inicio:
Asistencia:
Costos:
Técnicas de subtitulado de videos y películas