Técnicas de subtitulado de videos y películas

Inter Hotel
En Buenos Aires

$ 660
¿Preferís llamar ya al centro?
(0054... Ver más

Información importante

  • Especialidad
  • Buenos aires
  • Duración:
    3 Meses
Descripción

Brindar una opción de capacitación original -con varias aplicaciones prácticas- con el fin de perfeccionar las habilidades lingüísticas. Mejorar el reconocimiento de distintos acentos y entonaciones, reconocer los sonidos y su articulación e incrementar la capacidad de comprensión auditiva.
Dirigido a: Profesionales titulados en carreras de idiomas con buena preparación académica y profesional en el campo de su idioma. Todas aquellas personas que sin ser profesionales de una Lengua, hayan adquirido la misma por otros medios y posean un excelente dominio del idioma; de forma que puedan demostrar buenas habilidades para desenvolverse en la lengua, específicamente en lo que hace a la compresión auditiva y a la redacción

Información importante
Sedes

Dónde se enseña y en qué fechas

inicio Ubicación
Consultar
Buenos Aires
Esmeralda 1056 Piso:1º Oficina: M , Buenos Aires, Argentina
Ver mapa

Temario

Metodología:

  • Se trata de un curso corto de especialización técnica, netamente práctico.
  • El Modulo I consta de 4 clases (10 horas) y es aplicable a TODOS LOS IDIOMAS. La duración de esta primera etapa es de 1 mes.
  • Los Módulos II a VI se desarrollan a lo largo de las siguientes 8 clases (20 horas) y están desarrollados para la subtitulación en Inglés exclusivamente. La duración de esta segunda etapa es de 2 meses.

    CONTENIDOS DE MODULOS:

  • MODULO I

    • Introducción teórica al subtitulado de películas. Su origen.
    • Diferentes técnicas de subtitulado.
    • Nociones de teoría gramatical aplicada al subtitulado de películas contemporáneas.
    • Manejo y aplicación del Software para Subtitulado. Sus ventajas y desventajas.
    Tiempo estimado de duración: 4 clases.

  • MODULO II

    • Uso del Español.
    • Importancia del Uso de Sinónimos y Parafraseo.
    • Distintos tipos de acentos: Europeo / Americano /
    • La Traducción Sin Guión.
    Tiempo estimado de duración: 3 clases.

  • MODULO III

    • Terminología Específica: Droga.
    • Conocimiento de la utilización de internet como herramienta de apoyo para la traducción de películas.
    • Principales problemas de la traducción de películas.
    • El Español Neutro.
    Tiempo estimado de duración: 3 clases.

  • MODULO IV

    • Utilización de distintos acentos.
    • Introducción teórica a la traducción con guión.
    • Terminología Específica: Legal / Financiera.
    Tiempo estimado de duración: 2 clases.

  • MODULO V

    • Diferencias y similitudes entre subtitulado vs. doblaje.
    • Subtítulos y Closed Caption.
    • Aplicación de registro de voces en idioma para que el doblaje esté de acuerdo con los requerimientos del material original.
    • Nuevas herramientas tecnológicas: el DVD.
    Tiempo estimado de duración: 3 clases.

  • MODULO VI

    • Presentación de un trabajo final en el cual se deberán desarrollar diferentes actividades que cubran al menos 3 de los temas tratados en el curso.
    • Traducción y subtitulado de una escena completa de una película no vista en clase donde el alumno deberá aplicar lo aprendido y resolver las situaciones que se le presenten aplicando los conocimientos adquiridos.
    • Entrega de notas finales.
    Tiempo estimado de duración: 1 clase.
    Inicio:

  • Abril / Agosto // Abierta la inscripción

    Asistencia:

  • Para aprobar el módulo se requiere una asistencia mínima del 80
  • Cantidad mínima de Inscriptos para la apertura del curso: 5 alumnos

    Costos:

  • Cuota Mensual: $ 220,-
  • Certificado (*): $ 40. c/u