Máster en Traducción Literaria y Audiovisual

Idec-Universitat Pompeu Fabra
En Barcelona (España)

6.890 € - ($ 116.110)
¿Preferís llamar ya al centro?
00 34... Ver más
Compará este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Maestría
  • Barcelona (España)
Descripción

Introducir mejoras en la formación de filólogos y traductores y acercar las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado. Leer, traducir, corregir y discutir los textos a lo largo de todo el proceso de traducción. Proporcionar una formación en aspectos teóricos que consolidan el bagaje cultural necesario para abordar la traducción de un texto.
Dirigido a: El programa acoge a traductores profesionales o en formación con un título universitario en Humanidades (Filología, Traducción, Periodismo, Comunicación Audiovisual, etc.), y a todas aquellas personas interesadas en adquirir un perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria y la traducción audiovisual y multimedia

Información importante
Sedes

Dónde se enseña y en qué fechas

inicio Ubicación
Consultar
Barcelona
Balmes, 132-134, 08008, Barcelona, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Título universitario de primer o segundo ciclo o tener un título propio universitario de graduado superior o graduado.

Temario

El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual está formado por el Programa de postgrado de Traducción Literaria y el Programa de postgrado de Traducción Audiovisual. El objetivo de esta propuesta es ofrecer un programa de Máster en Traducción Literaria y Audiovisual con un perfil claramente profesional. El programa introduce mejoras en la formación de filólogos y traductores, y acerca las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado. El enfoque aborda la complejidad multidimensional de la comunicación: multimodo, multilingüe, multicultural y multimedia.

La combinación de ambos postgrados ofrece una formación que prepara un perfil profesional de traductor capaz de desenvolverse con soltura tanto en el campo de la traducción editorial como en la audiovisual lo que supone una gran responsabilidad en el intercambio cultural.

Objetivos
· Introducir mejoras en la formación de filólogos y traductores y acercar las expectativas profesionales y académicas de los participantes a las necesidades del mercado.
· Leer, traducir, corregir y discutir los textos a lo largo de todo el proceso de traducción.
· Proporcionar una formación en aspectos teóricos que consolidan el bagaje cultural necesario para abordar la traducción de un texto de cultura.
· Ofrecer una formación que abarca la complejidad de la figura del traductor y prepara a profesionales competentes capaces de desempeñar una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural.
· Comprender la naturaleza del texto audiovisual y los elementos que lo componen.
· Presentar el papel de la traducción en el proceso de producción y distribución audiovisual.
· Tratar los problemas recurrentes y específicos de la traducción audiovisual en sus diversas modalidades.
· Presentar la naturaleza multidimensional de la comunicación: multimodo, multilingüe, multicultural y multimedia.

Al finalizar el máster, los participantes habrán adquirido las capacidades y competencias siguientes:

CAPACIDADES
· Reflexiva: saber relacionar distintos modos de expresión y comunicación semiótica, desde la oralidad y escritura más tradicional, hasta los formatos y modos propios de las nuevas tecnologías.
· Intelectual: saber identificar e interpretar referencias y alusiones de los diferentes textos de cultura (libros, películas, etc.).
· Expresiva: alto dominio de la expresión escrita, ya sea también para el medio escrito o para el texto audiovisual o multimedia, incluyendo la redacción, la reformulación y la traducción.
· Conocimiento: modalidades específicas de la traducción audiovisual.

COMPETENCIAS

· Trabajo en equipo
· Autonomía en el trabajo individual o coordinado
· Capacidad de elaborar y llevar a término un proyecto de traducción
· Competencia profesional, que engloba conocimiento de y adaptación a la legislación vigente, normas y prácticas profesionales
· Uso y manejo de la tecnología pertinente, y búsqueda y gestión de información

Programa
El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual ofrece una formación única ya que presenta una formación específica hasta ahora inexistente en dos campos de la traducción totalmente complementarios, el literario y el audiovisual.

Ambos tienen una larga historia de influencias mutuas, siendo quizás la más notable y conocida la de la adaptación cinematográfica de obras literarias escritas.

Los buenos traductores de audiovisuales a menudo requieren una cierta familiaridad con la obra escrita y sus traducciones publicadas para hacer un buen doblaje o subtitulado. Igualmente, el traductor literario se puede beneficiar de una perspectiva semiótica y de la capacidad de síntesis en su redacción, que es un valor que aporta la práctica de la traducción audiovisual.

Este máster articulado en módulos, que pueden cursarse independientemente, permite al alumno la posibilidad de ir construyendo su perfil profesional y académico en un calendario flexible.

A quién se dirige
El programa acoge a traductores profesionales o en formación con un título universitario en Humanidades (Filología, Traducción, Periodismo, Comunicación Audiovisual, etc.), y a todas aquellas personas interesadas en adquirir un perfil profesional necesario para la práctica de la traducción literaria y la traducción audiovisual y multimedia.

Metodología
El Máster en Traducción Literaria y Audiovisual está pensado para combinar sesiones de exposiciones teóricas con talleres y seminarios de carácter práctico, junto con visitas a estudios de doblaje así como a talleres de impresión. Los seminarios son obligatorios, mientras que el participante tiene la posibilidad de elegir entre un amplio número de talleres, los más adecuados a la especialización que desea cursar. Cada postgrado de los que está compuesto el master se completa con un trabajo final, tutorizado por un miembro del profesorado que refleje de manera sintética el grado de asimilación de la formación recibida así como el conjunto de capacidades y competencias adquiridas.
Ambos directores del master ofrecerán unas horas de visita mensuales para consultas y tutoría.

Evaluación
La evaluación incluye una valoración de la asistencia (80% mínimo), la participación activa durante todas las sesiones prácticas y la entrega de los trabajos en los plazos marcados según los criterios establecidos de antemano por cada profesor. Se valorará la calidad de dicho trabajo, y la presentación de ejercicios puntuales que cada profesor pueda solicitar.

Contenidos académicos
MÓDULO I (común a los dos diplomas de postgrado)
El módulo I abre espacios de reflexión y aporta información actualizada en ámbitos específicos y compartidos de: la literatura, la comunicación audiovisual y la traducción.
Abarca aspectos de la cultura, la escritura, la semiótica, la comunicación y los recursos expresivos pertinentes a los ámbitos de la traducción literaria, la literatura comparada y la traducción audiovisual, como base necesaria para abordar intelectualmente el módulo específico (II), técnico y de práctica profesional.

Traducción, literatura y medios audiovisuales
  1. Ideología y traducción
  2. La cultura religiosa: la Reforma en la literatura anglosajona
  3. Intertextualidad y palimpsesto
  4. Claves de Cuatro cuartetos de T. S. Eliot: interpretación y traducción
  5. Pensamiento sobre la traducción en la modernidad
  6. El texto como imagen: fundamentos de una poética de la adaptación cinematográfica de textos literarios
  7. El segundo original: cine contra literatura
  8. La crítica como traducción: un paseo por la crítica teatral
  9. La semiótica de la traducción audiovisual
  10. Los temas musicales en el subtitulación para el cine y la televisión
  11. Bases iniciales y rudimentos de la traducción audiovisual
  12. "Extraños en un film"

MÓDULO II

Aporta el espacio necesario para la práctica. El alumno dispone de una amplia oferta de talleres para elegir.
Para la obtención del master se deberá realizar un mínimo de 300 horas de talleres de traducción literaria y audiovisual entre la oferta disponible.
En el campo de la traducción literaria se ofrecen:

Talleres de traducción

  1. Inglés-castellano. La traducción del humor
  2. Inglés-castellano. El lenguaje inventado de la utopía: 1984 de G. Orwell
  3. Inglés-castellano. Traducir para la industria editorial
  4. Inglés-catalán. Literatura gótica y de fantasmas
  5. Inglés-catalán. De la mirada contemplativa a la biografía. M. Arnold, R. Lowell y T. Hughes.
  6. Francés-castellano. El reto de los clásicos
  7. Castellano-inglés
  8. Alemán-castellano. Vasos comunicantes entre prosa y poesía
  9. Catalán - castellano - catalán. Castellano y catalán, tan próximos y tan lejanos
  10. Italiano-castellano. La facilidad engañosa

Talleres de lectura

  1. Taller de lectura inglés. American Bloomsbury, los trascendentalistas de Emerson a Melville y Hawthorne
  2. Taller de lectura francés
  3. Taller de lectura castellano. El oficio de leer poesía
  4. Taller de lectura catalán. Análisis del estilo en la prosa

En el campo de la traducción audiovisual los talleres se agrupan alrededor de las distintas modalidades de la traducción audiovisual: (1) el audio: la subtitulación y la audiodescripción, las voces superpuestas; (2) el visual: subtitulado y accesibilidad, y (3) multimedia. Por tanto, los talleres se estructuran como sigue:

Talleres de traducción para el doblaje

  • D.1. Versión doblada: la traducción para ser interpretada. Relación entre traducción y dirección artística del doblaje. Ajuste de diálogos: sincronía entre texto e imagen. Convenciones audiovisuales
  • D.2. Oralidad, verosimilitud e interactividad en la traducción para el doblaje
  • D.3a. Técnicas y estrategias para producir guiones escritos para el doblaje
  • D.3b. El estudio de subtitulación y las voces de la traducción
  • D.4. Algunos problemas recurrentes de traducir para actores de doblaje
  • D.5. Traducción del humor para el doblaje

Talleres de subtitulación

  • S.1. Los retos de la traducción en el subtitulado electrónico e incrustado
  • S.2. Estilos, técnicas y software de subtitulación. Elaboración práctica de versiones subtituladas y análisis de versiones ya subtituladas
  • S.3a. Formatos y programas: tipos de subtítulos. Películas de fantasía
  • S.3b. Técnicas del subtitulado: el caso de la entrevista literaria
  • S.4a. Cine francés contemporáneo: el argot y otras cuestiones
  • S.4b. El entorno subtitle workshop. Localización, pautado y sincronía. Conversaciones densas y rápidas

Talleres de localización de videojuegos

  • V.1. Introducción a la industria de los videojuegos y su localización. Formatos
  • V.2. Tipologías textuales. La traducción del guión para la subtitulación. El perfil del traductor. Cómo iniciarse en este campo.

Talleres de traducción para la accesibilidad

  • A.1. La audiodescripción: escenarios personajes y acciones. El guión audiodescriptivo
  • A.2. Subtitulación para sordos. Parámetros lingüísticos y técnicos. Convenciones internacionales

MÓDULO III
(común a los dos diplomas de postgrado)
Carácter teórico y obligatorio. Estudia los aspectos jurídicos y laborales que se derivan de la práctica profesional del traductor, tanto en el mundo del libro como en el audiovisual. Ley de propiedad intelectual: contratos, derechos morales y patrimoniales de los traductores, cánones, entidades de gestión de derechos colectivos (CEDRO, SGAE, etc.).

Aspectos jurídicos y profesionales

  1. La Ley de propiedad intelectual (LPI). El traductor como autor
  2. El contrato de traducción. Modalidades
  3. La cesión a terceros
  4. Los derechos de propiedad intelectual en internet
  5. La obra audiovisual: naturaleza jurídica, autoría y derechos morales y patrimoniales

Trabajo final

Los participantes harán un trabajo individual de fin de postgrado (literario o audiovisual) requisito indispensable para la obtención del master. Los trabajos deberán inscribirse en las líneas fundamentales siguientes:

Traducción literaria
  1. Historia de la traducción: estudios sincrónicos o diacrónicos.
  2. Estudios críticos comparativos de traducciones existentes.
  3. Estudios de literatura comparada y traducción.
  4. Propuestas de traducción de obras inéditas en catalán o castellano, previa justificación del interés literario, académico o comercial de las mismas.

Traducción audiovisual

  1. Aspectos traductológicos y profesionales del doblaje
  2. Aspectos traductológicos y profesionales de la subtitulación.
  3. Aspectos traductológicos y profesionales de los videojuegos.
  4. Aspectos traductológicos y profesionales de la accesibilidad

Los temas para este trabajo se pueden escoger desde cualquiera de las modalidades de traducción trabajadas durante el curso, a propuesta del mismo alumno o sugeridas por el tutor.

Titulación y Valor Académico

Máster en Traducción Literària y Audiovisual, expedido por la Universitat Pompeu Fabra.
60 ECTS*
* European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluyendo horas lectivas y trabajo personal.

Calendario y Horario
Fecha inicio programa:
1 de octubre de 2011 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)
Fecha fin programa:
1 de junio de 2012 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)

Importe y financiación
Importes
Precio: 6.890,00 €

Descuentos

Los miembros de la Asociación de Antiguos Alumnos del IDEC se beneficiarán de un descuento del 10% sobre el precio de matrícula de los másters y programas de postgrado, y de un 20% sobre el precio de matrícula de los cursos de perfeccionamiento, jornadas y seminarios.

Gracias a la ayuda de CEDRO, el máster contará con un número limitado de bonificaciones de hasta el 20% por descontar del importe de la matrícula. Para optar a esta bonificación hay que solicitarla en el momento de la preinscripción con un escrito breve en el que se expongan las razones de la solicitud. Estas bonificaciones se fijarán en función del currículum académico y profesional.

Aquellos participantes matriculados en el programa que quieran hacer más horas de taller que las mínimas exigidas, tendrán un descuento del 20% sobre el importe de la matrícula de los talleres complementarios.

*Estos descuentos no son acumulables entre sí, ni con otros que puedan obtenerse para el curso.

Nota: En caso que un participante acceda a la AAA a través de un programa que configure un módulo de otro programa de mayor titulación, el descuento quedaría exento de aplicación en cualquiera de los otros módulos de dicho programa.

Financiación
El IDEC-Universitat Pompeu Fabra también ha establecido acuerdos con Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Caixa Catalunya, "la Caixa" y SabadellAtlántico para la concesión de préstamos por el importe de la matrícula.

A continuación se detalla la información sobre las condiciones de estas entidades bancarias, así como el acceso a la dirección donde poder solicitar información personalizada. En cualquier caso, es necesario confirmar estas condiciones con la propia entidad bancaria.
  • Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
  • Caixa Catalunya
  • "la Caixa"
  • SabadellAtlántico

BECAS
Consulta toda la información de las entidades que conceden becas para cursar programas del IDEC-Universitat Pompeu Fabra.

Requisitos de admisión
Para acceder al Máster en Traducción Literaria y Audiovisual es necesario ser titulado superior universitario o graduado superior con título propio de universidad.

Asimismo podrán acceder al proceso de selección otros candidatos sin la titulación universitaria requerida en virtud de sus méritos académicos, profesionales, y del lugar de trabajo que ocupen.

Compará este curso con otros similares
Ver más cursos similares