Máster en Traducción Científico-Técnica

Idec-Universitat Pompeu Fabra
En Barcelona (España)

6.620 € - ($ 112.924)
¿Preferís llamar ya al centro?
00 34... Ver más
Compará este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Maestría
  • Barcelona (España)
Descripción

Estudiar y analizar los lenguajes científico-técnicos, con especial atención a la terminología, la redacción y los problemas lingüísticos que plantea la traducción. Resolver los problemas generales de la traducción científico-técnica: búsqueda, utilización y valoración de recursos documentales. Adquirir los conocimientos básicos de las disciplinas científico-técnicas.
Dirigido a: En el Máster en Traducción Científico-técnica participan tanto licenciados en carreras técnicas y científicas como licenciados en Traducción o Humanidades. El programa se dirige a licenciados en carreras científicas o técnicas que deseen incorporarse al mundo de la traducción y a licenciados en Traducción o Filología que quieran especializarse en la traducción científico-técnica

Información importante
Sedes

Dónde se enseña y en qué fechas

inicio Ubicación
Consultar
Barcelona
Balmes, 132-134, 08008, Barcelona, España
Ver mapa

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Titulados superiores universitarios o graduados superiores con título propio de universidad. Asimismo, podrán acceder al proceso de selección otros candidatos sin la titulación universitaria requerida en virtud de sus méritos académicos profesionales, y del lugar de trabajo que ocupen. Es imprescindible poseer un buen conocimiento de inglés o bien un buen conocimiento de francés...

Temario

El Máster en Traducción Científico-técnica (MTCT) responde a la fuerte demanda de traductores especializados en las disciplinas científicas y técnicas. El máster permite de adquirir la capacidad de traducir textos científico-técnicos del inglés (lengua de partida preferente) y en mucha menor medida, del fránces al castellano (lengua única de llegada).

El Máster en Traducción Científico-técnica proporciona el conocimiento necesario para traducir y consolidar la capacidad de comunicación escrita de textos cientifico-técnicos, desarrollar el método de trabajo adecuado y conocer el sector profesional.

Objetivos
  • Estudiar y analizar los lenguajes científico-técnicos, con especial atención a la terminología, la redacción y los problemas lingüísticos que plantea la traducción.
  • Resolver los problemas generales de la traducción científico-técnica: búsqueda, utilización y valoración de recursos documentales.
  • Adquirir los conocimientos básicos de las disciplinas científico-técnicas que posibiliten la comprensión de los textos.
  • Consolidar la capacidad de comunicación escrita en textos especializados.
  • Utilizar las herramientas de las nuevas tecnologías que facilitan la tarea de traducción: traducción asistida y automática, motores de búsqueda y acceso a bases de datos, gestores terminológicos y localización desoftware.
  • Conocer la panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e internacionales.

Programa
El Máster en Traducción Científico-técnica se divide en dos grandes módulos.
El módulo A tiene una duración de 150 horas y se centra en:
  • el estudio y análisis de los lenguajes científico-técnicos, con especial atención a la terminología, la redacción y los problemas lingüísticos que plantea la traducción,
  • los problemas generales de la traducción científico-técnica: búsqueda, utilización y valoración de recursos documentales,
  • la panorámica de la traducción profesional en centros nacionales e internacionales, y
  • el problema de la calidad de las traducciones.

El módulo B es eminentemente práctico y tiene una duración de 250 horas. Se estructura en cinco bloques de las mismas características que cubren una serie de disciplinas afines. En la traducción científico-técnica resulta imprescindible la comprensión del texto. Por ello cada bloque se divide en dos partes:
  • conocimiento básico de las disciplinas correspondientes y
  • traducción efectiva de numerosos textos sobre dichas disciplinas.

El Máster en Traducción Científico-técnica se completa con la realización de un trabajo o de prácticas profesionales, con la orientación de un tutor.

Modalidades

Presencial

A quién se dirige

En el Máster en Traducción Científico-técnica participan tanto licenciados en carreras técnicas y científicas como licenciados en Traducción o Humanidades. El programa se dirige a licenciados en carreras científicas o técnicas que deseen incorporarse al mundo de la traducción y a licenciados en Traducción o Filología que quieran especializarse en la traducción científico-técnica.

Metodología
Evaluación
Máster en Traducción Científico-técnica
La evaluación se basa en la realización de trabajos a lo largo del curso, la superación de las pruebas correspondientes a los diversos apartados del curso y, en el caso de que el estudiante no realice prácticas, la elaboración de un proyecto final de estudios.

Perfil del participante
Titulación de los participantes de las dos anteriores ediciones: traducción, biología, ciencias físicas, economía, enfermería, farmacia, filología, geografía, ingeniería, periodismo, química y veterinaria.

Contenidos académicos
Módulo 1.
  1. Lenguajes científicos y traducción científica.
    1. Lenguajes científicos: especificidades y aplicaciones prácticas.
    2. Los textos científicos y técnicos: exigencias de traducción.
    3. Ciencia en contexto y comunicación científica actual.
    4. Recursos y fuentes documentales.
  2. Traducción.
    1. Concepto y estrategias de la traducción.
    2. La traducción profesional.
    3. Organismos internacionales y empresas.
  3. Terminología.
    1. Terminología científico-técnica.
    2. Terminología y los distintos ámbitos científico-técnicos.
  4. Redacción, revisión y edición de textos.
    1. Redacción científico-técnica.
    2. Revisión de textos.
    3. Edición y autoedición.
    4. Redacción y revisión en diversos ámbitos científico-técnicos.
    5. Normalización y control de calidad.
  5. Ayudas informáticas a la traducción.
    1. Motores de búsqueda y acceso a bases de datos.
    2. Localización de software.
    3. Traducción automática: presentación de diversos programas.

Módulo 2.

  1. Traducción: Matemáticas, Física y Ciencias del Espacio.
    1. Contenidos temáticos científicos.
    2. Práctica de la traducción.
    3. Traducción con ayuda de sistemas informáticos.
  2. Traducción: Química, Energía y Medio Ambiente.
    1. Contenidos temáticos científicos.
    2. Práctica de la traducción.
    3. Traducción con ayuda de sistemas informáticos.
  3. Traducción: Biología Molecular, Genética y Biología.
    1. Contenidos temáticos científicos.
    2. Práctica de la traducción.
    3. Traducción con ayuda de sistemas informáticos.
  4. Traducción: Medicina, Farmacología y Ciencias de la Salud.
    1. Contenidos temáticos científicos.
    2. Práctica de la traducción.
    3. Traducción con ayuda de sistemas informáticos.
  5. Traducción: Técnica, Ingeniería e Informática.
    1. Contenidos temáticos técnicos.
    2. Práctica de la traducción.
    3. Traducción con ayuda de sistemas informáticos.

Titulación y Valor Académico

Máster en Traducción Científico-técnica, expedido por la Universidad Pompeu Fabra.

VALOR ACADÉMICO
60 ECTS*

* European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluyendo horas lectivas y trabajo personal.

Prácticas profesionales
El Máster en Traducción Científico-técnica ofrece la posibilidad de realizar un periodo de prácticas profesionales en horario compatible con la actividad lectiva. Las prácticas se dirigen especialmente a aquellos participantes sin experiencia en el ámbito laboral de la traducción y serán aprobadas y tuteladas por profesionales en activo o profesores del programa. Estas prácticas podrán ser sustituidas por la realización de un proyecto final.

Se deberá solicitar la participación en el programa de prácticas profesionales en el momento de la inscripción, quedando condicionada la aceptación al número de plazas disponibles y al informe favorable de la dirección del programa.

En la edición de este año, el máster incorpora la posibilidad de realizar prácticas en la FAO (Naciones Unidas), en Roma, Italia.

Relación de empresas donde se han realizado prácticas profesionales:
Idisc Information Technologies, Institut d'Estudis Catalans, Intertext Traducción y Documentación Multilingüe, Nova Traductors i Intèrprets, Pharmalexic, Traducciones Técnicas Metzger.

Calendario y Horario
Fecha inicio programa:
1 de octubre de 2011 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)

Fecha fin programa:
1 de junio de 2012 (Fecha pendiente de confirmación definitiva)

Horario
De lunes a jueves de 18.00 a 22.00 horas, con semanas de descanso intercaladas a lo largo del curso.

Importe y financiación
Importes
Precio: 6.620,00 €

Descuentos
Los miembros de la Asociación de Antiguos Alumnos del IDEC se beneficiarán de un descuento del 10% sobre el precio de matrícula de los másters y programas de postgrado, y de un 20% sobre el precio de matrícula de los cursos de perfeccionamiento, jornadas y seminarios.

Nota: En caso que un participante acceda a la AAA a través de un programa que configure un módulo de otro programa de mayor titulación, el descuento quedaría exento de aplicación en cualquiera de los otros módulos de dicho programa.

Financiación
El IDEC-Universitat Pompeu Fabra también ha establecido acuerdos con Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, Caixa Catalunya, "la Caixa" y SabadellAtlántico para la concesión de préstamos por el importe de la matrícula.

A continuación se detalla la información sobre las condiciones de estas entidades bancarias, así como el acceso a la dirección donde poder solicitar información personalizada. En cualquier caso, es necesario confirmar estas condiciones con la propia entidad bancaria.
  • Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
  • Caixa Catalunya
  • "la Caixa"
  • SabadellAtlántico

BECAS
Consulta toda la información de las entidades que conceden becas para cursar programas del IDEC-Universitat Pompeu Fabra.

Requisitos de admisión
Titulados superiores universitarios o graduados superiores con título propio de universidad. Asimismo, podrán acceder al proceso de selección otros candidatos sin la titulación universitaria requerida en virtud de sus méritos académicos profesionales, y del lugar de trabajo que ocupen.

Es imprescindible poseer un buen conocimiento de inglés o bien un buen conocimiento de francés junto con un nivel aceptable de inglés.

El nivel de conocimiento de estos idiomas deberá acreditarse documentalmente mediante títulos. En su defecto, podrá hacerse una prueba para determinar el nivel de conocimientos de estos idiomas que posean los candidatos.

Compará este curso con otros similares
Ver más cursos similares