Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Aprender a traducir videojuegos online

¡100% práctico!

Curso online de traducción y localización de videojuegos EN-ES – Nivel 1

Tragora Formación
Online
45 opiniones

225 € - ($ 3.838)
IVA Exento

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel básico
  • Online
  • 56 horas de dedicación
  • Duración:
    1 Mes
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Quieres dedicarte a la traducción de videojuegos? Adéntrate en este apasionante mundo y empieza a practicar tus habilidades de localizador de videojuegos. Dentro del proceso de localización de un videojuego, los traductores se encargan de traducir y localizar los diálogos, textos de ayuda, interfaz, texto del menú, guías de usuario, manuales de instrucciones, etc. Es decir, toda la documentación del videojuego así como el contenido del juego en sí, de manera que el destinatario del producto reciba la versión del videojuego en su idioma totalmente adaptada tanto cultural como lingüísticamente.


En este curso, ofrecemos una introducción bastante completa a las técnicas de traducción y localización de videojuegos para aquellos que deseen iniciarse en esta rama de la traducción audiovisual y dedicarse a traducir videojuegos profesionalmente. Trabajaremos con ejemplos de videojuegos reales y trataremos de dar solución a los principales problemas de traducción a los que se enfrenta un traductor de videojuegos a diario.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Obtener una visión global del proceso de localización y de traducción de videojuegos.
Aprender a utilizar las técnicas de traducción de videojuegos desde un punto de vista formal y práctico.
Desenvolverte cómodamente ante la búsqueda de soluciones traductológicas propias de la traducción de videojuegos.
Identificar y saber distinguir aquellas partes traducibles de las no traducibles de un videojuego.
Prepararte para desarrollar el trabajo de traductor de videojuegos a nivel profesional.
Conocer de primera mano el sector profesional de la localización de videojuegos.
Adentrarte en el terreno de la localización de videojuegos para aplicaciones móviles.
Practicar con la realización de ejercicios basados en casos reales de traducción de videojuegos.

¿Esta formación es para mí?

Estudiantes de traducción e interpretación que desean iniciarse en la traducción de videojuegos de INGLÉS a español.
Traductores o intérpretes profesionales que desean conocerlas bases de la localización y traducción de videojuegos para ofrecer este servicio a sus clientes de INGLÉS a español.
Cualquier otro profesional de la lengua que desee dedicarse a la traducción de videojuegos de INGLÉS a español.
Aquel profesional que ya tenga experiencia o formación previa en la traducción de videojuegos y desee ampliar y mejorar sus habilidades puede matricularse en el Nivel 2 de este curso ya que en el nivel 1 hacemos una introducción teórico-práctica bastante completa al sector, que sirve como base necesaria para adentrarse en el Nivel 2.

¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Requisitos: Este es un curso con un ritmo intensivo de trabajo concentrado en un mes de duración. Es necesario un excelente conocimiento de la lengua de partida (inglés) y de la lengua de llegada (español). Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres realizar el curso. Este curso tiene matrícula abierta durante todo el año. Cada día 1 del mes se inicia una nueva convocatoria por lo que puedes inscribirte en cualquier momento para realizar el curso el mes siguiente a tu inscripción.

Certificado de asistencia otorgado por Tragora Formación

Sedes

Dónde se enseña y en qué fechas

inicio Ubicación
A definir
Online

Opiniones

A

01/02/2016
Lo mejor Es un curso muy interesante e intensivo, los ejercicios son variados ya que incluyen diferentes tipos de textos que podrían surgir en el ejercicio profesional

A mejorar Nada

Curso realizado: Febrero 2016 | Recomendarías este centro? Sí.
S

02/06/2015
Lo mejor Para aquellos que quieran empezar a explorar el mundo de la localización de videojuegos, este curso es una buena opción. El curso me pareció una buena introducción a la localización de videojuegos.

A mejorar Nada

Curso realizado: Junio 2015 | Recomendarías este centro? Sí.
C

04/05/2015
Lo mejor Este curso ofrece una visión muy amplia del sector de los videojuegos. La variedad de ejercicios ha sido muy útil para conocer cómo son los encargos en un entorno profesional.

A mejorar Todo bien

Curso realizado: Mayo 2015 | Recomendarías este centro? Sí.

¿Qué aprendés en este curso?

Videojuegos
Inglés
Tecnología
Vocalización
Historia de los videojuegos
Traducción
Localización de videojuegos
Traducción de videojuegos
Doblaje de videojuegos
Subtitulación de videojuegos
Localización de diálogos
Doblaje traduccion subtitulacion
Traduccion ingles espanol

Temario

UNIDAD 1. LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS

En esta unidad, hablaremos de la industria de los videojuegos y el alcance que esta tiene en comparación con otras como la industria cinematográfica o la musical. En este sentido, aportaremos cifras y también hablaremos de la piratería existente. Por otro lado, daremos un paseo por la historia de los videojuegos y veremos la evolución de las consolas, los acontecimientos más importantes de cada época y los géneros con más aceptación. Por último, haremos un repaso al perfil del jugador actual.

1.1 Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos

1.2 Los videojuegos: evolución y plataformas

1.3 Géneros de videojuegos

1.4 Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning

1.5 Perfil del jugador

UNIDAD 2. EL MUNDO DE LA LOCALIZACIÓN

En esta unidad, conoceremos el concepto de localización y veremos sus características principales y su relación con la internacionalización y traducción de un videojuego. Analizaremos paso a paso toda la fase de preparación previa al proceso de localización para adentrarnos de lleno en el propio proceso, desde la recepción de archivos por parte de la empresa desarrolladora o agencia de traducción hasta el control de calidad e identificación de bugs lingüísticos. Dentro de este proceso tendremos que analizar los niveles de localización y la importancia del trabajo en equipo. Por último, hablaremos del mercado de la localización y presentaremos cuál es el perfil que se busca en un localizador y las herramientas informáticas más comunes que este utiliza.

2.1 Definición y tipos de localización

2.2 Localización e internacionalización

2.3 La preparación previa al proceso de localización

2.4 El proceso de localización de un videojuego

2.5 Control de calidad: tipos de bugs

2.6 Niveles de localización de un videojuego

2.7 Trabajo en equipo

2.8 Mercado de la localización

2.9 Herramientas informáticas

UNIDAD 3. TIPOS DE ENCARGOS Y SU INFLUENCIA EN EL CICLO DE LA LOCALIZACIÓN

En esta unidad nos centramos en el papel del traductor como localizador de un videojuego,  repasando los aspectos técnicos y traductológicos a tener en cuenta en la fase de traducción. Analizaremos las prioridades y restricciones que el localizador ha de tener en cuenta como requisitos indispensables de calidad.  Por otro lado, realizaremos un repaso a los procesos de doblaje y subtitulación en un videojuego y veremos las similitudes y diferencias existentes con respecto a estas modalidades dentro del mundo cinematográfico.

3.1 Perfil del localizador

3.2 Aspectos técnicos de la traducción de un videojuego

3.3 Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego

3.4 Prioridades y restricciones

3.5 Doblaje de videojuegos

3.6 Subtitulación de videojuegos

UNIDAD 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES

En esta unidad, hablaremos de los distintos tipos de textos localizables que nos podemos encontrar en la localización de un videojuego. A este respecto, veremos interfaces de usuario, cadenas y gráficos textuales, diálogos, mensajes de ayuda y mucho más. Por otro lado, echaremos un vistazo también a los documentos complementarios que suelen aparecer hoy en día junto a un videojuego, como son la guía oficial del juego, el manual de instrucciones y la correspondiente página web oficial. También nos adentraremos en la localización de aplicaciones móviles.

4.1 La traducción del in-game text

4.2 Cadenas y gráficos textuales

4.3 La localización de los diálogos

4.4 La traducción de la página web oficial del videojuego

4.5 La traducción de la guía oficial o manual de usuario

4.6 La traducción del box-art

4.7 Traducción de archivos README y EULA

4.8 Resumen de tipos de textos localizables

4.9 La traducción de videojuegos para aplicaciones móviles

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes del día 25 del mes anterior.