Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Cómo subtitular con el Workshop

¡100% práctico!

Curso online de subtitulación para traductores en cine y televisión EN-ES

Tragora Formación
Online
15 opiniones

225 € - ($ 3.823)
IVA Exento

Información importante

  • Curso intensivo
  • Nivel básico
  • Online
  • 56 horas de dedicación
  • Duración:
    1 Mes
  • Cuándo:
    A definir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

Conviértete en un profesional de la subtitulación de obras audiovisuales para cine, televisión e Internet. La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine y televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a utilizar programas de creación y adaptación de subtítulos y editores de vídeo para tus trabajos.

Información importante
¿Qué objetivos tiene esta formación?

Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulación.
Diferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducción.
Conocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de subtitulación.
Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulos.
Adaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítulo.
Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos.
Aprender a utilizar Aegisub como software de edición de subtítulos.
Aprender a utilizar VirtualSubSync como software de edición de subtítulos.
Aprender a utilizar VirtualDub como editor de vídeo para inscrustar subtítulos.

¿Esta formación es para mí?

Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos de INGLÉS a español.
Profesionales de la traducción e interpretación que desean especializarse en la creación y traducción de subtítulos de INGLÉS a español.
Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia.

¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Requisitos: Es necesario un excelente conocimiento de la lengua de partida (inglés) y de la lengua de llegada (español). Este es un curso con un ritmo intensivo de trabajo concentrado en un mes de duración. Es necesario un excelente conocimiento de la lengua española. Es imprescindible matricularse antes del día 25 del mes anterior al que quieres realizar el curso.

Certificado de asistencia otorgado por Tragora Formación

Sedes

Dónde se enseña y en qué fechas

inicio Ubicación
A definir
Online

Opiniones

A

29/03/2013
Lo mejor El curso me ha parecido muy bueno y completo, ha cubierto un gran espectro de puntos teóricos. El tutor siempre estuvo a disposición para ayudar, aclarar dudas y hacer correcciones muy pertinentes.

Curso realizado: Marzo 2013 | Recomendarías este centro? Sí.
A

29/08/2013
Lo mejor La selección de la teoría y de los materiales de estudio y profundización es muy acertada. Los responsables del curso son profesionales y están a disposición del alumno. Además, la corrección de los ejercicios es exhaustiva y permite reforzar lo estudiado y no caer en despistes. En suma, un curso muy recomendable.

Curso realizado: Agosto 2013 | Recomendarías este centro? Sí.
A

27/02/2013
Lo mejor Un curso muy completo, en teoría y práctica, muy didáctico. Facilita el aprendizaje de las herramientas para esta modalidad de traducción y las técnicas para conseguir un resultado final profesional.

Curso realizado: Febrero 2013 | Recomendarías este centro? Sí.

¿Qué aprendés en este curso?

Subtitulación
Problemas lingüísticos
Dialectos
Traducción
Doblaje
Traducción técnica
Doblaje traduccion subtitulacion
Español
Convenciones ortotipográficas
Juegos de palabras
Inglés
Lenguaje audiovisual
Elementos culturales
Eztitles
Problemas en subtitulación
Traducción audiovisual
Registros
Inglés técnico
Traduccion ingles espanol
Traductor
Software de subtitulación
Subtitulado
Subtitle Workshop

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL1.1 El texto audiovisual

1.2 Introducción a la traducción audiovisual

1.3 Subtitulación vs. Doblaje

1.4 Ventajas y desventajas del subtitulado

1.5 El lenguaje audiovisual

UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV2.1 La subtitulación y su clasificación

2.2. La subtitulación interlingüística y sus funciones

2.3 Fases de la subtitulación

2.4 Particularidades y características de la subtitulación

2.5 Convenciones ortotipográficas

UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA3.1 Técnicas de traducción audiovisual

3.2 Técnicas de subtitulación

3.3 Problemas lingüísticos

3.4 Norma estándar, dialectos y registros

UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN4.1 Recursos para el traductor

4.2 Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos

4.3 Cómo trabajar en la traducción de subtítulos

4.4 Subtitle Workshop

4.5 Aegisub

4.6 VirtualSubSync

4.7 Otras herramientas útiles

4.8 YouTube y el subtitulado

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que matricularte antes del día 25 del mes anterior.