Análisis y Traducción de Textos Marcados

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
En Buenos Aires

Precio a consultar
¿Preferís llamar ya al centro?
11437... Ver más
Compará este curso con otros similares
Ver más cursos similares

Información importante

  • Capacitación
  • Buenos aires
  • 4 horas de clase
Descripción

Reflexionar sobre la importancia del TO para la intercomprensión translectal. Establecimiento de una metodología mínima para abordar el análisis de las dificultades de contenidos y presuposiciones culturales de textos letalmente marcados (literarios, coloquiales, especializados). Búsqueda de acuerdo en las estrategias de traducción intraidiomática e interidiomática de textos letalmente marcados.
Dirigido a: Curso para traductores de todos los idiomas

Información importante
Sedes

Dónde se enseña y en qué fechas

inicio Ubicación
Consultar
Buenos Aires
Avda. Callao 289, 4.° piso, Buenos Aires, Argentina
Ver mapa

Opiniones

Todavía no hay opiniones de este curso

Temario

I. Preliminares:
- Conceptos fundamentales y terminología de trabajo:
Análisis de textos originales (TO) lectalmente marcados:
1. ¿Qué queremos decir con textos lectalmente marcados?
2. ¿Qué tipos de marcas existen? Clasificación de variantes
3. ¿Cuáles son los ámbitos de actuación de las marcas?:
3.1. Campos lingüísticos: ...
3.2. Campos culturales:...
4. ¿Cómo influyen las variedades en la comunicación entre hablantes translectales?
4.1. Modificando formalmente el mensaje.
4.2. Modificando sustancialmente el mensaje.
5. ¿Qué aporta al texto original (TO) la presencia de esas marcas?
5.1. Las connotaciones.
5.2. Valoración de las connotaciones.
Nota: Esta I parte terminará con la metodología de análisis de textos lectalmente marcados presentados interactivamente por el profesor y los participantes.
II. Traducción de textos originales (TO) lectalmente marcados.
1. ¿Qué hacer con esas marcas en el TM? (Metología):
- Búsqueda de equivalencias interlectales.
- Determinación de equivalencias supralectales.
- Jerarquización de variantes dentro de una variedad diatópico.
- Herramientas de análisis.
2. Estrategias de traducción translectal en el proceso de la traducción interidiomática:
- Traducción interlectal mediata.
- Traducción supralectal mediata.
3. Trabajos de traducción translectal inmediata y mediata.
III. Conclusiones

Información adicional

Información sobre el precio: Arancel: $80

Compará este curso con otros similares
Ver más cursos similares